Announcement

Collapse
No announcement yet.

aaj akhan waris shah nu...

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • aaj akhan waris shah nu...

    Here is a complete reproduction of this original poem in Punjabi:-

    Ajj aakha˝ Waaris Shah noo˝, kito˝ Qabra˝ vichoo˝ bol!
    te ajj Kitab-e-ishq da koi agla varka phol!

    ik roi si dhee punjab dee tuu likh-likh mare vai˝rh
    ajj lakkha˝ Dheeya˝ rondia˝ tainuu˝ Waaris Shah noo˝ kaehn

    uth Darmanda˝ diaa dardiaa uth tak ap˝rha Punjaab!
    ajj bele laashaa˝ vichhiaa˝ te laoo dii bharii Chenaab!

    kise ne panja paa˝rhia˝ vich dittii zaehr rala!
    te unhaa˝ paa˝rgiaa˝ dharat nun dittaa paanii laa!

    jitthe vajdii huuk pyaar di ve oh vanjhli gayi guaach
    Ranjhe de sab veer ajj bhul gaye usdi jaach

    dharti te laoo vasiya, Qabra˝ payiya˝ cho˝rh
    preet diya˝ shaahazaadiiaa˝ aj vich mazaaraa˝ ro˝rh

    ajj sabbay ĹKaedoĺ ban gaye, husn ishq de chor
    aj kitho˝ liaaiie labbh ke Waaris Shah ik hor

    ajj aakha˝ Waaris Shah noo˝ kiton qabra˝ vicho˝ bol!
    te ajj kitab-e-ishq da koi agla varka phol!

    And here the English Translation.

    I say to Waris Shah today, speak from your grave
    And add a new page to your book of love

    Once one daughter of Punjab wept, and you wrote your long saga;
    Today thousands weep, calling to you Waris Shah:

    Arise, o friend of the afflicted; arise and see the state of Punjab,
    Corpses strewn on fields, and the Chenab flowing with much blood.

    Someone filled the five rivers with poison,
    And this same water now irrigates our soil.

    Where was lost the flute, where the songs of love sounded?
    And all Ranjhaĺs brothers forgotten to play the flute.

    Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood,
    The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.

    Today all the Kaedoĺs have become the thieves of love and beauty,
    Where can we find another one like Waris Shah?

    Waris Shah! I say to you, speak from your grave
    And add a new page to your book of love.

    (Translation from a book in English by Darshan Singh Maini titled: Studies in Punjabi Poetry) Thankx for reading...............
    Mere wajood wich bus ena ku hissa hai ohda...
    Usnu khud wicho Manfi kr k piche kuj nahi bachda...
    ਮੇਰੇ ਵਜੂਦ ਵਿੱਚ ਬੱਸ ਇੰਨਾ ਕੁ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਉਹਦਾ...
    ਉਸਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿੱਚੋ ਮਨਫੀ ਕਰਕੇ ਪਿੱਛੇ ਕੁੱਝ ਨਹੀ ਬਚਦਾ...
    sigpic

  • #2
    gud gud
    life is wonderful with our own thoughts
    watch your thoughts,it becomes your destiny

    Comment


    • #3
      Originally posted by Victor View Post
      Here is a complete reproduction of this original poem in Punjabi:-

      Ajj aakha˝ Waaris Shah noo˝, kito˝ Qabra˝ vichoo˝ bol!
      te ajj Kitab-e-ishq da koi agla varka phol!

      ik roi si dhee punjab dee tuu likh-likh mare vai˝rh
      ajj lakkha˝ Dheeya˝ rondia˝ tainuu˝ Waaris Shah noo˝ kaehn

      uth Darmanda˝ diaa dardiaa uth tak ap˝rha Punjaab!
      ajj bele laashaa˝ vichhiaa˝ te laoo dii bharii Chenaab!

      kise ne panja paa˝rhia˝ vich dittii zaehr rala!
      te unhaa˝ paa˝rgiaa˝ dharat nun dittaa paanii laa!

      jitthe vajdii huuk pyaar di ve oh vanjhli gayi guaach
      Ranjhe de sab veer ajj bhul gaye usdi jaach

      dharti te laoo vasiya, Qabra˝ payiya˝ cho˝rh
      preet diya˝ shaahazaadiiaa˝ aj vich mazaaraa˝ ro˝rh

      ajj sabbay ĹKaedoĺ ban gaye, husn ishq de chor
      aj kitho˝ liaaiie labbh ke Waaris Shah ik hor

      ajj aakha˝ Waaris Shah noo˝ kiton qabra˝ vicho˝ bol!
      te ajj kitab-e-ishq da koi agla varka phol!

      And here the English Translation.

      I say to Waris Shah today, speak from your grave
      And add a new page to your book of love

      Once one daughter of Punjab wept, and you wrote your long saga;
      Today thousands weep, calling to you Waris Shah:

      Arise, o friend of the afflicted; arise and see the state of Punjab,
      Corpses strewn on fields, and the Chenab flowing with much blood.

      Someone filled the five rivers with poison,
      And this same water now irrigates our soil.

      Where was lost the flute, where the songs of love sounded?
      And all Ranjhaĺs brothers forgotten to play the flute.

      Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood,
      The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.

      Today all the Kaedoĺs have become the thieves of love and beauty,
      Where can we find another one like Waris Shah?

      Waris Shah! I say to you, speak from your grave
      And add a new page to your book of love.

      (Translation from a book in English by Darshan Singh Maini titled: Studies in Punjabi Poetry) Thankx for reading...............
      thanks bai.........changi cheez ae.........jiunda reh.......
      24 ghante ching-gumm monh ch...kudiya ne sutti sung khooh ch...............genius:...

      Comment


      • #4
        Very nice

        Comment

        Working...
        X